En una época en la que plataformas de vídeo bajo demanda como Netflix, HBO o Disney+ se han convertido en el estándar del entretenimiento en casa, los usuarios nos hemos vuelto más exigentes que nunca.
Hasta hace solo unos años, los amantes del cine en casa teníamos que limitarnos a consumir el contenido que cada canal tuviera a bien publicar en su canal en un horario determinado y, ahora, tenemos la oportunidad de disfrutar de cualquier contenido en cualquier momento con una calidad de imagen y sonido con la que, en 2010, no podíamos ni soñar.
Podríamos hablar largo y tendido sobre las ventajas y los inconvenientes – hay una larga lista en ambos lados – de este crecimiento de las plataformas digitales, pero hoy vamos a centrarnos en uno de los aspectos que más nos gustan: la posibilidad de ver el contenido en cualquier idioma con subtítulos.
El auge del contenido personalizado
Sin duda alguna, una de las mayores ventajas de estas plataformas reside en la posibilidad de cambiar el idioma de una película o una serie en cualquier momento, dándonos la posibilidad de escuchar a los actores en su idioma original o disfrutar del excelente trabajo de los dobladores de nuestro país o de cualquier otro al que se haya doblado el contenido. Además, las plataformas también nos dan la opción de añadir subtítulos en cualquier idioma, por lo que las barreras desaparecen por completo.
Disfrutar de Breaking Bad en inglés con subtítulos en castellano es una delicia. Al igual que aprender inglés poniendo las películas de Harry Potter en inglés con subtítulos en el mismo idioma. Tenemos todas las opciones a nuestra disposición y ya sea por afición o estudio, se nos ha abierto un mundo de posibilidades.
También hay que tener en cuenta que las personas sordas no podrían disfrutar del cine en casa si no fuera por los subtítulos, por lo está opción supone derribar una barrera enorme a favor de la accesibilidad.
Traductores profesionales detrás del contenido
Llevar a cabo la realización de los subtítulos de cada una de las películas y series que llegan semanalmente a estas plataformas – o directamente a salas de cine o canales de televisión convencionales – requiere de un equipo de traductores especializados en Servicio de traducción audiovisual que sean capaces de mantener un nivel de calidad muy alto con el que los usuarios de las plataformas puedan disfrutar del contenido pese a los altísimos ritmos de publicación.
Al final, la Agencia de traduccion debe ser capaz no sólo de generar los subtítulos para cada capitulo de una serie o película, si no mantener el contexto y la cohesión con la ambientación de la misma. Por ejemplo, imaginaos que, de repente, los subtítulos de Harry Potter llamaran hechiceros a los magos o internado al colegio Hogwarts. Perdería por completo la coherencia con el universo de las pelis y las quejas llegarían en masa.
Los traductores también son los encargados de realizar las referencias cronométricas. Esto consiste en cuadrar correctamente la aparición de cada frase en el momento en el que cada personaje la esté diciendo en pantalla, para que no aparezcan antes o después de tiempo. Son muchas las tareas que hay que tener dominadas para ofrecer un resultado a la altura de las expectativas de unos usuarios cada vez más exigentes.
Teniendo todo esto en cuenta, queda claro que contar con los servicios de una agencia de traducción profesional es cada vez más importante.